Over el Hundimiento en GottaBee

Een ode aan de Spaanse film en in het bijzonder aan Pedro Almodóvar dit weekeinde op Nederland 2. Gisteren waren Volver en Todo sobre mi madre te zien, vanavond volgt ook nog Hable con Ella.

Gisteren maar een klein stukje gekeken, had de flims al eerder in de bioscoop gezien. Heel fijn dat Penelope Cruz gewoon Spaans sprak en niet werd nagesynchroniseerd door bijvoorbeeld Katja Schuurman. Dat klinkt belachelijk, maar in Spanje is het nog de normaalste zaak van de wereld dat buitenlandse films in het Spaans worden nagesynchroniseerd. Het begint al met de titel, die vertaald wordt naar het Spaans. Hier in het programma-overzicht is het niet ‘Terugkeren’, ‘Alles over mijn moeder’ en ‘Praat met haar’, maar gewoon Volver, Todo sobre mi madre en Hable con ella. Pas nog op de Spaanse televisie El Hundimiento gezien, Der Untergang dus, met een Spaanssprekende Adolf Hitler. Dan verliest de film toch wel veel aan kracht.

Ook de klassieker van Monty Python, Life of Brian, La vida de Brian natuurlijk, werd een paar weken geleden op die manier verkracht. Tot het slotakkoord klonk met Always look on the bright side of life, dat weer wel in het Engels werd gezongen en in het Spaans ondertiteld. Gelukkig zijn er in Spanje voldoende bioscopen waar de films in de orginele versie worden vertoond met Spaanse ondertiteling (let op het woord VOSE), maar op televisie zijn ze nog niet zo ver. En in Catalonië gaat het juist de andere kant op. Uit protest sloten daar op maandag 1 februari veel bioscopen omdat veel bioscoopeigenaren het niet eens zijn met de nieuwe Catalaanse filmwet die zegt dat de helft van het filmaanbod in de bioscopen in het Catalaans moet worden ondertiteld of nagesynchroniseerd.

Maar de Spaanse vertaalwoede gaat veel verder. In de horeca wordt het whiskymerk J&B uitgesproken als ‘GottaBee’ en wie een nummer van U2 wil horen, vraagt naar ‘Oebedos’. Natuurlijk duiken er in de Spaanse taal ook steeds meer Engelse woorden op, al worden die dan wel gehispaniseerd. Zo wordt het Spaanse woord voor vergaderen, reunión, steeds meer vervangen door het Engelse meeting, maar dan wel op zijn Spaans, dus mitín. Of het woord voor stress, wat in Spanje estrés wordt, omdat ze moeite hebben met woorden die met twee medeklinkers beginnen. 

Heb in Spanje ook nog nooit verkiezingsaffiches in andere talen gezien, waar nu in Nederland zoveel ophef over wordt gemaakt.

Wel staat op veel plaatsen langs de Spaanse snelwegen de aankondigingen van benzinestations en plaatsnamen in het Arabisch. Speciaal voor de duizenden Marokkanen die ieder jaar in de zomer Spanje van noord naar zuid doorkruisen.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s


%d bloggers liken dit: